الترجمة العلمية هي فكرة ذكية لأي عدد من الأسباب. ولكن هناك عدد قليل من المهام والأمور الأساسية التي يجب عدم المشاركة فيها في العملية نفسها. وتشمل هذه:
1) لا تعتمد على زملاء يتحدثون لغتين
غالبًا ما تكون المهارات اللغوية لأعضاء الفريق ثنائي اللغة ومتعدد اللغات مثيرة للإعجاب. ولكن عندما يتعلق الأمر بالدقة والخصوصية اللازمتين للترجمة العلمية ، فإن ثنائية اللغة لا تكفي.
تتطلب معالجة ترجمة المفاهيم والمواضيع العلمية الدقيقة إتقان اللغتين المعنيتين.
بالإضافة إلى ذلك ، الترجمة ليست شيئًا تصبح جيدًا فيه تلقائيًا لمجرد أنك تتحدث كلتا اللغتين. يجب عليك دائمًا الاستعانة بمترجم ماهر ومؤهل وذوي خبرة لمشروع الترجمة الخاص بك - أو أن يكون لديك مصدر مزود خدمة اللغة (LSP) الذي اخترته لك.
2) استخدم مترجم متخصص في الموضوع
كما يعرف أي عالم جيدًا ، فإن الدقة والدقة أمران حيويان. أي غموض في الترجمة يمكن أن يؤدي إلى نقل المفاهيم بطريقة ليست بالطريقة التي قصدها منشئها.
هذا يقود بعض العلماء إلى تجنب عملية الترجمة تمامًا. إنهم قلقون للغاية من ارتكاب الأخطاء. لكن هذا يعني أنك تفقد كل مزايا الترجمة العلمية.
بدلاً من ذلك ، استخدم مترجمين لديهم مؤهلات أو خبرة في المجال العلمي المحدد الذي تعمل فيه. هذا شيء يجب أن تصر عليه إذا كنت تستخدم LSP. البعض يفعل هذا كمعيار. على سبيل المثال ، تستخدم ماستر فقط اللغويين المتخصصين في الموضوع لأي مشروع.
لأن استخدام خبير هو الطريقة الوحيدة لضمان أعلى مستويات الدقة عند القيام بأشياء مثل تقديم البيانات. سوف يفهم الخبير في هذا المجال أيضًا الأوقات التي تحتاج فيها إلى أن تكون مقنعًا وتكون قادرًا على تقديم الأفكار والمفاهيم بطريقة واضحة كما تفعل أنت.
3) لا تستخدم شخصًا ليس متحدثًا أصليًا
أي لغة تعلم جيدة سوف تستخدم لغويًا يتحدث لغتك المستهدفة في مشروع ما. إذا كنت تستخدم مترجمًا داخليًا ، فلا يزال يتعذر عليك تخطي هذا المطلب.
فقط المتحدث الأصلي للغة الهدف سيكون على دراية تامة بالعديد من المعاني والخيارات الممكنة للتعبير المتاحة فيها. حتى اللغوي الذي يتمتع بمستوى عالٍ من الإتقان لن يكون لديه النقاط المرجعية الثقافية أو يفهم كيف "يعمل" مجالك العلمي في المنطقة المحلية.
بدون هذا الفهم ، حتى الترجمات الدقيقة من الناحية النظرية يمكن أن تؤدي إلى الأخطاء وسوء الفهم.
4) هل تصر على خبير التحرير والتدقيق اللغوي
يعد وجود عملية ضمان الجودة الكاملة جزءًا أساسيًا لضمان نجاح أي مشروع ترجمة علمية. هذا يعني وجود محرر ومدقق لغوي منفصل وماهر. يختلف دور هذين المهنيين عن بعضهما البعض:
دور المحرر - هو التعليق على أشياء مثل سهولة قراءة مستند أو دقة اختيارات الكلمة أو العبارة التي قام بها اللغوي عند الترجمة.
دور المدقق - هو فحص المستند بحثًا عن الأخطاء النحوية والأخطاء من أنواع أخرى لإعداده للنشر.
نشر البحوث العلمية في 15 يوم فقط و 5 أيام للإفادة
تواصل معنا واتساب : 00201019085007
البريد الالكتروني : info@masterdeg.com
الدردشة الحية
1) لا تعتمد على زملاء يتحدثون لغتين
غالبًا ما تكون المهارات اللغوية لأعضاء الفريق ثنائي اللغة ومتعدد اللغات مثيرة للإعجاب. ولكن عندما يتعلق الأمر بالدقة والخصوصية اللازمتين للترجمة العلمية ، فإن ثنائية اللغة لا تكفي.
تتطلب معالجة ترجمة المفاهيم والمواضيع العلمية الدقيقة إتقان اللغتين المعنيتين.
بالإضافة إلى ذلك ، الترجمة ليست شيئًا تصبح جيدًا فيه تلقائيًا لمجرد أنك تتحدث كلتا اللغتين. يجب عليك دائمًا الاستعانة بمترجم ماهر ومؤهل وذوي خبرة لمشروع الترجمة الخاص بك - أو أن يكون لديك مصدر مزود خدمة اللغة (LSP) الذي اخترته لك.
2) استخدم مترجم متخصص في الموضوع
كما يعرف أي عالم جيدًا ، فإن الدقة والدقة أمران حيويان. أي غموض في الترجمة يمكن أن يؤدي إلى نقل المفاهيم بطريقة ليست بالطريقة التي قصدها منشئها.
هذا يقود بعض العلماء إلى تجنب عملية الترجمة تمامًا. إنهم قلقون للغاية من ارتكاب الأخطاء. لكن هذا يعني أنك تفقد كل مزايا الترجمة العلمية.
بدلاً من ذلك ، استخدم مترجمين لديهم مؤهلات أو خبرة في المجال العلمي المحدد الذي تعمل فيه. هذا شيء يجب أن تصر عليه إذا كنت تستخدم LSP. البعض يفعل هذا كمعيار. على سبيل المثال ، تستخدم ماستر فقط اللغويين المتخصصين في الموضوع لأي مشروع.
لأن استخدام خبير هو الطريقة الوحيدة لضمان أعلى مستويات الدقة عند القيام بأشياء مثل تقديم البيانات. سوف يفهم الخبير في هذا المجال أيضًا الأوقات التي تحتاج فيها إلى أن تكون مقنعًا وتكون قادرًا على تقديم الأفكار والمفاهيم بطريقة واضحة كما تفعل أنت.
3) لا تستخدم شخصًا ليس متحدثًا أصليًا
أي لغة تعلم جيدة سوف تستخدم لغويًا يتحدث لغتك المستهدفة في مشروع ما. إذا كنت تستخدم مترجمًا داخليًا ، فلا يزال يتعذر عليك تخطي هذا المطلب.
فقط المتحدث الأصلي للغة الهدف سيكون على دراية تامة بالعديد من المعاني والخيارات الممكنة للتعبير المتاحة فيها. حتى اللغوي الذي يتمتع بمستوى عالٍ من الإتقان لن يكون لديه النقاط المرجعية الثقافية أو يفهم كيف "يعمل" مجالك العلمي في المنطقة المحلية.
بدون هذا الفهم ، حتى الترجمات الدقيقة من الناحية النظرية يمكن أن تؤدي إلى الأخطاء وسوء الفهم.
4) هل تصر على خبير التحرير والتدقيق اللغوي
يعد وجود عملية ضمان الجودة الكاملة جزءًا أساسيًا لضمان نجاح أي مشروع ترجمة علمية. هذا يعني وجود محرر ومدقق لغوي منفصل وماهر. يختلف دور هذين المهنيين عن بعضهما البعض:
دور المحرر - هو التعليق على أشياء مثل سهولة قراءة مستند أو دقة اختيارات الكلمة أو العبارة التي قام بها اللغوي عند الترجمة.
دور المدقق - هو فحص المستند بحثًا عن الأخطاء النحوية والأخطاء من أنواع أخرى لإعداده للنشر.
نشر البحوث العلمية في 15 يوم فقط و 5 أيام للإفادة
تواصل معنا واتساب : 00201019085007
البريد الالكتروني : info@masterdeg.com
الدردشة الحية