هل سبق لك أن قمت بالتحديق في صفحة تحتوي على نص علمي أو تقني أو طبي؟ هذه الوثائق مليئة بالمصطلحات المتخصصة التي يمكن أن تجعل رأس أي شخص يدور. المجالات التقنية لها عمليا لغتها الخاصة. فقط حاول قراءة نص طبي بلغتك الأم دون أي معرفة مسبقة ، وسترى مدى صعوبة ذلك!
ثم أضف الترجمة إلى المزيج. فكر في نص طبي وكل المصطلحات المتخصصة التي يحتوي عليها. لترجمة وثيقة طبية بشكل صحيح ، لن تحتاج فقط إلى معرفة اللغتين ، ولكنك تحتاج أيضًا إلى فهم "لغة" الطب.
النصوص الفنية مليئة بالمصطلحات المتخصصة غير الشائعة ؛ لا يرى غير المتخصصين أشياء مثل "تسرع القلب البطيني" كل يوم. يمكن أن يمثل تتبع جميع المصطلحات أثناء الترجمة والبقاء متسقًا مع هذه المصطلحات خلال النص أثناء عملية الترجمة تحديًا (خاصةً عندما يكون هناك أكثر من 20000 كلمة للوصول إليها).
ما هي إدارة المصطلحات؟
إدارة المصطلحات هي عملية توثيق المصطلحات بطريقة منهجية ومنظمة. يمكن أن تكون العملية بسيطة مثل إنشاء قائمة بالمصطلحات التي تظهر في النص وما يقابلها في اللغات الهدف ، أو معقدة مثل إنشاء خرائط المفاهيم والرسوم البيانية لكيفية ارتباط المصطلحات ببعضها البعض. في المنتصف توجد قائمة بالمصطلحات والمرادفات ، بالإضافة إلى تعريفات المصطلحات وربما حتى أمثلة على الاستخدام السياقي للمصطلحات.
يجب أن تبدأ إدارة المصطلحات قبل ترجمة الوثيقة فعليًا. نظرًا لأن المصطلحات هي مفتاح المعنى في النص الفني ، فإن توثيقها مقدمًا يمكن أن يساعد اللغوي في أن يصبح أكثر دراية بمعنى النص. في حين أن الخطوة قد تستغرق وقتًا أطول قليلاً على المدى القصير ، إلا أنها تجعل الترجمة أسهل لأن اللغوي لديه إلمام أكبر بالنص ومعناه. يعتقد بعض المنظرين أن الترجمة هي عملية اتخاذ القرار ، وعندما تتم إدارة المصطلحات مقدمًا ، يتم اتخاذ العديد من القرارات بالفعل قبل بدء الترجمة الرسمية.
خطوات المشاركة في إدارة المصطلحات
عدة خطوات متضمنة في إدارة المصطلحات. الأول هو تحديد نوع نظام إدارة المصطلحات الذي ينبغي استخدامه. خذ على سبيل المثال المسرد المتواضع. إنها قائمة بسيطة من المصطلحات الرئيسية وما يعادلها في اللغات المستهدفة. لإنشاء مسرد ، يجب على منشئ المسرد أو عالم المصطلحات قراءة النص المصدر أولاً وتحديد المصطلحات الأكثر أهمية والتي تتطلب توثيقًا. أحد المعايير التي يجب استخدامها لهذا هو عدد المرات التي يظهر فيها مصطلح في النص. إذا ظهر مصطلح بتكرار عالٍ ، فإنه بالتأكيد يستحق أن يتم توثيقه. معيار مفيد آخر هو درجة التخصص للمصطلح. إذا لم يكن مصطلحًا شائعًا ، فيجب توثيقه. بمجرد تعيين قائمة المصطلحات الأساسية ، يمكن ترجمة المسرد ، ويمكن أيضًا البدء في ترجمة المستند. إذا لزم الأمر ، يمكن تحديث المسرد أثناء الترجمة ، أو أي خطوة أخرى خلال دورة حياة المشروع (بناءً على حكم أي لغوي يعمل في المشروع).
تواصل معنا على الواتساب 00201019085007 أو ببساطة املأ نموذج عرض الأسعار المجاني.